Halo (2022) Magyar Felirat
LINK --->>> https://geags.com/2tlDRn
A tovább mögött tehát a címek, természetesen egy halom magyar premierrel. Még egyszer: sok sorozatnál még nem teljes a lokalizáció a céldátum a február, de mindenképp leszűrhető a címekből, hogy mi mindent terveznek biztosan magyarítani.
de ugyanitt kérdés, hogy a nemszkripteltek (below deck, geordie shore, catfish) tényleg kapnak magyar specifikációt vagy az olyanok, mint a made in chelsea mert ezeknél gondoltam volna alapból, hogy nem nagyon fognak jönni, de látom a képeken őket, így lehet, hogy feliratosak vagy anélküliek
Jó pár sorozatuk van amit nézek napi szinten, de engem nem érdekel a szinkron vagy a magyar felirat. Ha ezeket a sorozatokat megkapom 0day vagy max. plusz 1 nap, akkor előfizetek, mert kényelmesebb lenne.
A jogok alatt a gyártóra céloztam nem arra hogy XY országban ki vette meg és milyen módon. De igazából ez úgyis hamar kiderül szerintem hogy exkluzívak-e a jogok vagy sem. Mindenesetre ha nem tudnék angolul zavaró lenne hogy a TW fenn van Netflixen szerintem már legalább 2 éve de még magyar feliratot sem csináltattak hozzá. Mondjuk nekem az is meglepő, ez kicsit off, hogy pl saját gyártású sorikhoz sincs szinkron mint pl a Queens Gambit. Amúgy a TW esetében ahogy írtam kb 2 éve már fenn lehet de lehet hogy több is szóval ebből talán le lehet szűrni hogy exkluzív a jog nem Mármint ha nem az akkor csak nem vennék meg ilyen sokáig.
jo lenne, de szerintem csak amerikaiak a jogok. raadasul nem tudom, hogy itthon lesz-e olyasmi, amihez nincs felirat, es kokemeny lenne ennyi szezont magyaritani. de passz, a szerb skyshowtime-on elvileg nincs.
@Szili Nekem jelenleg svéd előfizetésem van, és ott is lehet mindent nézni szinkronnal és felirattal. Nem olyan lesz, mint az HBO, hanem mint a Disney. Tehát amelyik régióban elérhető az adott tartalom és van rajta magyar lokalizáció, azt ott tudod majd nézni.
Ebben a cikkben összegyűjtöttük neked azokat a Playstation 4-es játékokat, melyek tartalmaznak magyar feliratot. Ez a lista folyamatosan bővül, a God of War megjelenésével, ami egy PS exkluzív cím, már megjelenéskor tartalmazott magyar feliratot, melyet követett a Detroit: Become Human, valamint a szeptemberben megjelenő Spider-Man is.
A PlayLinkes játékok szintén tartalmaznak magyar feliratot, és sokszor magyar szinkront is, melyik szintén kizárólag csak Playstation 4-re jelentek meg. A felsorolt listában lesznek olyan címek is, ami magyar feliratot kapott, és megjelent XBOX ONE-ra is.
a fájlmegosztó hálózatok és torrentekek felfutásával gyorsan elérhetővé váltak itthon be nem mutatott filmek, sorozatok eredeti nyelven, amelyekhez jó képességű és önzetlen honfitársaink néha órákon belül magyar feliratot készítettek, néha viszont nem volt rá önkéntes és a nézőre várt a feladat
Amennyire elképzelhetetlen Magyarországon egy filmet magyar szinkron nélkül forgalmazni, egy könyvet eredeti nyelven értékelhető példányszámban kiadni, annyira magától értetődő, hogy egy videojáték esetében még a magyar felirat is kuriózum. Kicsi piacnak számítunk, kétszer meg kell gondolnia egy nagyobb kiadónak is, hogy mennyit érdemes invesztálnia a lokalizációba. Voltak a nagyobb kiadók részéről próbálkozások, elérhető adatbázis híján csak a memóriámra tudok hagyatkozni.
A Microsoft az Xbox 360-as érában vágta a fejszéjét a magyarított játékok nem túl nagy fájába, A Fable, a Gears of War, a Forza Motorsport több epizódja is magyar feliratot kapott, de a kevésbé ismert Crackdown, Halo Wars vagy Viva Pinata is szondázta a piac fizetőképességét. A Ubisoft sem akart kimaradni a buliból, már egészen korán, az EU csatlakozás évében felderítőt küldött a Kárpát-medencébe a magyar szinkronos Splinter Cell Pandora's Tomorrow képében, de Sam Fisher is annyira reménytelennek látta az eladási adatokat, hogy utána hosszú csend következett. A gazdasági válság után ismét volt egy erős magyar feliratos hullám a Ubisoftnál: Splinter Cell Blacklist, Assassin's Creed III-IV-Syndicate, Watch Dogs 1-2, The Division, de az EA és a Microsoft példáját követve a franciák is jobbnak látták az angolosan távozást, és visszatérni az angolul érkezéshez.
Legnagyobb örömünkre a következő próbálkozó egy olyan vállalat volt, aki hosszabb háborúra készült olyan \"ellenséges területen\", ahol a versenytársa az előző generációban alaposan elhúzott mellette - a miértekbe most inkább ne menjünk bele. A Sony-nak is volt már ugyan néhány próbálkozása a PlayStation 3 korszakban, de mindössze négy játékot dobott ki honosítva a magyar piacra: Gran Turismo 6, Wonderbook: Book of Spells, Ratchet and Clank: Tools of Destruction, Beyond Two Souls. Az első kettő még magyar szinkront is kapott, az Xbox 360-as Crackdown-hoz és a Viva Pinata-hoz hasonlóan. A PlayStation 4 fénykorában a Sony elérkezettnek látta az időt a teljes pályás letámadásra, és sorban érkeztek a magyar feliratozással ellátott kiváló exkluzívjaik. (Illetve a kazuár játékosoknak készített, mobiltelefonnal játszható PlayLink címek is.)
A tendencia egyelőre folytatódik a következő generáción is, a DualSense képességeit bemutató zseniális Astro's Playroom mellett a tavalyi év nagy PS5 exkluzív bombája, a Ratchet & Clank: Rift Apart is honosítva jelent meg, illetve a napokban érkező Horizon Forbidden West sem marad ki a szórásból. A másik két platformholder semmilyen szinten nem kíván befektetni a magyar piacba, Xbox fronton a Forza Horizon 4 volt az egyetlen lokalizált first party cím, a Nintendo még arra sem vette a fáradságot, hogy a Mario Kart 8-hoz vagy a Super Mario Odyssey-hez összedobjon egy valószínűleg nem túl nagy munkát igénylő magyar feliratot.
Mindenképpen meg kell említeni a több ezer hobbifordítót is, akik a szabadidejükben, ingyen végzik el a kiadók helyett a fordítási munkálatokat. Az angolul/idegen nyelven nem beszélő polgártársaink számára is elérhető közelségbe hoznak egy olyan hobbit, ami egyébként nem lenne megvalósítható, de legalábbis olyan szinten élvezetes. Ez megér egyszer majd egy külön blogposztot, de a jelenlegi inkább konzolos szemmel íródik, ahol csak feltört konzollal valósítható meg a magyarítás. Egy nagyobb piacon el sem tudják képzelni, hogy ilyen létezik, például Németországban már sokszor azért hőbörögnek, ha a fejlesztő nem készít egy játékhoz német szinkront, nem hogy német feliratot! Mennyire abszurd helyzet lenne, amikor egy orosz fejlesztésű játékhoz Amerikában hobbiból készít valaki angolítást
A CD Projekt Red tisztában volt a lokalizáció jelentőségével, hiszen a 90-es évek Lengyelországában ők is amerikai játékok lengyelítéséből alapozták meg a jövőjüket (Baldur's Gate), majd annak sikerét látva vágtak bele a Witcher fejlesztésébe. A 2015-ben megjelent, azóta gigakultikus státuszba emelkedett The Witcher III - Wild Hunt című játék megjelenésekor már Németországban éltem, és mivel a német PS4 lemezes/Store verzióban nem volt elérhető a magyar felirat, ezért Magyarországról szereztem be a példányomat. Bár a lemez nem tartalmazta a német lokalizációt, szerencsére a német Store-ból le lehetett kapni és össze is tudtam a magyar felirattal kombinálni. A magyar változat egy igazán igényes, gondos, alapos fordítás, az egyik legjobb, amivel valaha találkoztam, sokat hozzátett egy fantasztikus játék felhőtlen élvezetéhez.
A Cyberpunk 2077 esetében elkövettem azt a hibát, hogy a német lemezes verziót rendeltem elő, amely ismét nem tartalmazta a magyar feliratot. Tudomásom szerint Magyarországról még mindig nem szállít egyetlen szoftverbolt sem az EU területére, de hát kár lenne elsietni egy ilyen fontos lépést, ezért Nagy-Britanniából tavaly megrendeltem a lemezes változatot, mert az ott forgalomba hozott blu-ray lemezen rajta volt az is (thx. London Magyarz!), majd vártam türelmesen a PS5 változatra, amely most végre meg is érkezett. Az eltérő régióból rendelt magyar feliratos, lemezes PS4 verzió első nap nem ajánlotta fel az ingyenes PS5 Upgrade-t, gondoltam ismét szívni fogok egy sort. Másnap örültem, mert javították a hibát és pár órával később indítottam is a jelen generációs változatot, ahonnan viszont eltűnt a magyar felirat. Viszont kaptam helyette koreait, ami tök logikus, ugye (A már korábban is a merevlemezemen várakozó, de szintén 1.5-re felfrissített PS4 visszafelé kompatibilis verziónál megmaradt...) Kis okoskodást követően letöröltem mindkét változatot, készítettem egy magyar PSN fiókot, ismét hozzáadtam az ingyenes PS5 Upgrade-t immár az új profilhoz, letöltöttem a játékot, elindítottam, és ismét volt magyar felirat, amely szerencsére megmaradt akkor is, amikor a \"normál\", német profilommal jelentkeztem be. \"Apró\" szépséghibája a történetnek, hogy így csak az angol, orosz és lengyel hangok közül tudok választani, tehát német (vagy francia, spanyol, olasz...) hanggal nem játszhatok, annak ellenére, hogy ugyanannyiért vásároltam meg a játékot, mint bárki Európában. Mert valaki eldöntötte, hogy ez így legyen. Cyberpunk 2077 lokalizáció egyszerűen és érthetően.
Miért fontosak nekem ennyire a magyar feliratok Nem is a \"fontos\" a megfelelő szó rá, egyszerűen szívmelengető érzés, amikor egy évben legalább egy-két olyan játékot is elindíthatok, amelyek esetében megtiszteltek annyival a kiadók, hogy a pénzemért cserébe akár az anyanyelvemen feliratozva is játszhatom őket. Szerencsére beszélek annyira jól angolul, hogy nem jelent problémát már jó ideje egy játék végigjátszása, de olyan jól még mindig nem beszélek, hogy ne tanulnék meg szívesen néhány új szót vagy kifejezést. Mivel nem az angol az egyetlen idegen nyelv a világon, ezért kiválóan lehet más nyelvek tanulásához is használni a videojátékokat, a Days Gone esetében például már német szinkront társítottam a magyar felirathoz, de biztos vagyok benne, hogy hozzám hasonlóan sokan választották Tsushima szigetén a japán nyelvet a még autentikusabb élmény érdekében. 59ce067264